La localisation ou
« la régionalisation » de logiciel est le processus complexe de traduction des interfaces utilisateur d'un logiciel vers une autre langue, tout en l'adaptant à la culture locale. Ce processus demande beaucoup de travail et d'efforts de la part des équipes de développement.
Un préalable à ne pas négliger est l’internationalisation: le logiciel doit être écrit de façon a permettre la conversion aux différentes langues et cultures. Les paramètres régionaux sont généralement partagés par les différentes applications. Certaines applications spécialisées nécessitent leurs propres paramètres. Le consortium Unicode travaille sur une standardisation de ces paramètres régionaux.
Spécialisé dans la localisation de logiciels depuis une quinzaine d’années, nous avons acquis une grande compétence dans ce domaine relativement nouveau. Nous avons le savoir faire est la technologie indispensable pour pouvoir localiser votre logiciel de conception, plate-forme de travail ou toute autre matériel informatique ainsi que les manuels et les fichiers d’aides l’accompagnant, dans plus de 40 langues.
Nos services de traduction technique et de gestion de glossaires compléteront la localisation de votre logiciel et vous permettront de mettre sur le marché un produit en langue étrangère d’une très grande qualité.
ASPECTS TECHNIQUES
NOS OUTILS DE LOCALISATION: Corel Catalyst, Loc@le, Visual Studio C/C++, RoboHelp, WebHelp, JavaHelp, FlashHelp, OracleHelp, WinHelp, HTMLHelp, RoboDemo
INTERNATIONALISATION DU CODE SOURCE
1. Extraire toutes les chaînes de UI vers les fichiers RC, pour ne pas toucher aux fonctionnalités de base.
2. Support pour les formats et conventions particulières pour ce pays (l'heure, date, système monétaire)
3. Vérifier que les tampons des chaînes sont d'une longueur suffisante pour permettre l'expansion du texte.
4. Support pour DBCS ou MBCS ou utilisation de UNICODE.
5.Sélectionner le code page correspondant pour cette langue et localité.
LOCALISATION POUR INTERFACE UTILISATEUR
Si toutes les étapes ci-dessus ont été conclues avec succès, la localisation peut commencer:
1. Traduire tous les fichiers RC
2. Redimensionner les boutons et dialogues
3. Compiler les fichiers RC traduits pour créer les fichiers EXE localisés
CE QUE NOUS OFFRONS
Protection de code
Les fichiers RC contiennent des chaînes traduisibles et non traduisibles. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance d'encodage, sans quoi quelques codes de fonction ou des mots-clés pourraient être traduits. Il est presque impossible de trouver un ingénieur qui est un traducteur ou vice versa, vous ne devrait pas vous attendre à ces deux qualifications chez la même personne. Mais dans notre société, ces deux personnes travaillent côte à côte, partageant le même bureau.
Glossaries
Les glossaires personnalisés présentent une des plus importantes additions à nos services de traduction. Ils assurent l'uniformité et exactitude de la terminologie à travers le projet et peuvent automatiquement refléter tous les changements ou mises à jour dans le produit entier, de ce fait réduisant la charge de travail de traduction, le temps nécessaire pour l'accomplissement et, par conséquent, le prix. En outre des projets multilingues sont développés simultanément, permettant le partage d'information et une gestion facile.
Développement Simultané
Les développeurs de logiciels ont la tendance de publier des versions localisées simultanément ou très peut après la version originale. Nous sommes en état de commencer le processus de localisation au tout début du développement du logiciel et de travailler en parallèle avec les ingénieurs. Des fichiers traduits peuvent être rapidement mise à jour à l'aide de nos glossaires et bases de données.