|
|
SERVIZI DI LOCALIZZAZIONE SOFTWARE
|
|
| |
ECLECTIC COMMUNICATIONS può contare su una lunga esperienza a livello internazionale nella localizzazione software, essendo fornitore di servizi di localizzazione a Fortune 500 da ben 15 anni. Accanto a traduzioni tecniche di alta qualità e Desktop Publishing dei manuali, siamo in grado di fornire un supporto completo di traduzione di materiale UI, di internazionalizzazione dei codici sorgente e di effettiva localizzazione dell'interfaccia utente.
Offriamo inoltre servizi di traduzione e compilazione di file di guida, supporto grafico, CD-ROM, opuscoli ed altro materiale tecnico in qualsiasi formato. Il nostro servizio di LOCALIZZAZIONE è disponibile in più di 40 lingue, compreso l'ebraico, l'arabo e le lingue asiatiche.
Come è noto, la LOCALIZZAZIONE è molto più che una semplice traduzione, ed è essenziale preparare in modo adeguato i file per ridurre al minimo le operazioni e le risorse necessarie.
ASPETTI TECNICI
TOOL DI LOCALIZZAZIONE: Corel Catalyst, Loc@le, Visual Studio C/C++, RoboHelp, WebHelp, JavaHelp, FlashHelp, OracleHelp, WinHelp, HTMLHelp, RoboDemo
| |
 |
Processo di internazionalizzazione del codice sorgente
1. Estrarre tutte le stringhe da UI in file RC, per non interferire con le funzionalità di base.
2. Individuare le convenzioni o i formati specifici per paesi (data, ora, valuta).
3. Accertarsi che i buffer delle stringhe siano sufficientemente lunghi da consentire espansioni di testo.
4. Lavorare in DBCS o MBCS oppure in UNICODE.
5. Selezionare il Page code corretto per la lingua e le convenzioni locali.
Processo di localizzazione dell'interfaccia utente
Una volta conclusi correttamente tutti i passi del processo precedente, può avere inizio il processo di LOCALIZZAZIONE vero e proprio:
1. Tradurre tutti i file sorgente
2. Tradurre tutti i file sorgente
3. Compilare i file sorgente tradotti per creare i file EXE localizzati
Compilare i file sorgente tradotti per creare i file EXE localizzati
Protezione dei codici
I file sorgente comprendono stringhe traducibili e stringhe non traducibili. Il traduttore deve essere a conoscenza dei codici del file sorgente per evitare di tradurre erroneamente alcuni codici o parole chiave. Essendo quasi impossibile trovare un tecnico informatico che faccia il traduttore o viceversa, è necessario rassegnarsi a non poter trovare entrambe le competenze tecnica e linguistica in una stessa persona. In ECLECTIC COMMUNICATIONS, però, le due figure professionali lavorano fianco a fianco, alla stessa scrivania.
Glossari
La creazione di glossari personalizzati è l'appendice più importante ai nostri servizi di traduzione. I glossari garantiscono la massima congruenza terminologica in tutto il progetto e consentono di apportare automaticamente modifiche ed aggiornamenti all'intero prodotto, riducendo il carico del lavoro di traduzione, il tempo necessario per eseguirlo e, di conseguenza, il prezzo. I progetti multilingue vengono elaborati in parallelo, il che consente di condividere le informazioni e di semplificare l'intera gestione.
Sviluppo contemporaneo
Gli sviluppatori di software tendono a pubblicare le versioni localizzate contemporaneamente a quella originale o immediatamente dopo. Noi di ECLECTIC COMMUNICATIONS, siamo in grado di avviare il processo di localizzazione fin dalle prime fasi di sviluppo del software e di lavorare in parallelo con gli sviluppatori. Ciò è possibile anche grazie alla possibilità di aggiornamento immediato dei file che ci è data dall'uso dei glossari e dei database.
|
|
|
|
 |