|
|
|
|
| |
Per rispondere nel migliore dei modi alle vostre aspettative, saremmo lieti di studiare attentamente il materiale del vostro progetto ed ascoltare le vostre esigenze per elaborare insieme un piano di lavoro efficace.
Quando la Gerber decise di immettere nel mercato africano i propri prodotti alimentari per l'infanzia, scelse per quei prodotti delle confezioni identiche a quelle che adottava negli USA - con la foto di un neonato sull'etichetta. Solo in seguito, esaminando le ragioni di un fatturato inferiore al previsto, l'azienda scoprì che è prassi comune in Africa rappresentare nelle confezioni alimentari il prodotto commercializzato. Questo esempio aiuta a comprendere che, per comunicare in un'altra lingua, non è sufficiente conoscere a fondo quella lingua, ma occorre calarsi nella cultura del destinatario del proprio messaggio.
FASI DEL PROCESSO DI TRADUZIONE
Al momento della richiesta del preventivo, vi sarà assegnato un responsabile di progetto, che sarà il vostro referente per tutta la durata del progetto stesso. Per una valutazione ottimale del lavoro, avremo bisogno di consultare il materiale da tradurre. In questo modo potremo stabilire con precisione il costo e la durata del progetto. L'importo del preventivo sarà calcolato in base al numero di parole da tradurre, alle lingue da trattare, alla complessità tecnica, alle esigenze di formattazione e ad eventuali altri requisiti specifici.
Insieme decideremo le lingue, lo scadenzario e i costi del progetto. Applicando i nostri database al materiale che ci presenterete, potremo individuare delle possibilità di riduzione dei costi e della durata del progetto. Potremo inoltre valutare la necessità di realizzare un glossario ed un database dedicati, per eventuali aggiornamenti futuri. Fino a questa fase del processo, i nostri servizi sono del tutto gratuiti! La nostra vocazione per la qualità non ci consente di proporvi i prezzi più bassi del mercato, ma ci rende capaci di fornirvi un eccellente servizio di traduzione che rispecchi al meglio la qualità dei vostri prodotti. Nel momento in cui deciderete che i nostri servizi sono rispondenti alle vostre esigenze, inizieremo il processo di traduzione vero e proprio, e vi terremo costantemente al corrente dell'avanzamento del progetto. In questa fase, sarebbe particolarmente utile poter contare su un referente della vostra azienda che possa rispondere agli specifici quesiti tecnici dei traduttori. Lavorando fianco a fianco, conseguiremo insieme dei risultati assolutamente conformi alle vostre aspettative.
La revisione del testo tradotto potrà essere programmata per la fine del progetto o ad intervalli regolari, a seconda delle dimensioni del materiale da tradurre.
A questo punto, verranno eseguite le eventuali operazioni di testing, modifica, Desktop Publishing o altre particolari rifiniture, e vi saranno consegnati i file con la fattura finale.
Vi troverete al termine del processo di traduzione quasi senza accorgervene, con un risultato perfettamente coerente con le vostre aspettative!
Settori di specialità:
Aviazione, biologia, Information Technology, medicina, microbiologia, economia, telecomunicazioni, biotecnologie, sistemi di sicurezza, farmacologia, trattamento dati, scienze bancarie, informatica, OCR, Internet e molti altri.
Supporto tecnico:
Siamo in grado di trattare materiale su PC e MAC e di gestire tutti i formati di file di testo e grafica. Grazie all'uso dei più moderni sistemi di ausilio informatico, siamo in grado di creare delle memorie di traduzione che ci consentono di richiamare parti di testo già tradotte e generare dei database personalizzati per garantire la massima precisione e congruenza in tutto il materiale commissionatoci dal cliente, e per ridurre i costi delle traduzioni successive.
ATTENZIONE: NON VENDIAMO, USIAMO NÉ RACCOMANDIAMO L'USO DI SOFTWARE DI TRADUZIONE AUTOMATICA
NON forniamo servizi di traduzione di materiale a sfondo politico, religioso, sessuale o di altro materiale ingiurioso o offensivo per idee o persone; lavoriamo solo per clienti commerciali. Contiamo sulla vostra comprensione.
|
|
|
|
 |