click-to-call from the web

E-MAIL

MACHEN SIE IHR UNTERNEHMEN REZESSIONSFEST

Die einzige Möglichkeit, seinen Geschäftserfolg abzusichern, ist, die Geschäftstätigkeit auf mehrere Länder und mehrere Sprac


Abonnieren Sie unseren Newsletter

Internationale Image-, Logo- und Branding-Beratung


Was ist BRANDING? Branding ist der Aufbau und die Pflege einer bestimmten Marke. Dazu heißt es im deutschen Markenrecht: „Die Hauptfunktion der Marke besteht darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer die Ursprungsidentität der gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen zu garantieren, indem sie ihm ermöglicht, diese Ware oder Dienstleistung ohne Verwechslungsgefahr von Waren und Dienstleistungen anderer Herkunft zu unterscheiden.“


Was BRANDING und LINGUISTIK gemeinsam haben? Unsere Philosophie lautet: Eine ganze Menge.


Unternehmen geben Millionen und Abermillionen für den Aufbau ihres Images und ihrer Marken aus, um sich von der Masse abzuheben und sich eine weltweite Präsenz zu sichern. Unser weltumspannendes Netz von engagierten professionellen Linguisten sorgt dafür, dass Ihr neuestes Produkt oder Ihr neuester Slogan beim Zielpublikum auch wirklich positiv „rüberkommt“, so wie von Ihnen beabsichtigt. Wenn Ihnen der kostbarste Posten Ihres Unternehmenswerts wirklich am Herzen liegt – nämlich Ihre Marke und Ihr guter Ruf – dann können Sie es sich einfach nicht leisten, dass Ihre für viele Millionen Euro auf die Beine gestellte Werbekampagne mit einem der folgenden gewaltigen Schnitzer endet:


   

Manchmal geht eine Kampagne auch schon im Mutterland daneben, ganz ohne Übersetzung. Bei einer kürzlich durchgeführten Werbekampagne von McDonald’s hatte das Werbeteam wohl seine Hausaufgaben in Sachen „Großstadtslang“ nicht gemacht. Sonst hätten die Werbetexter sicher gemerkt, dass „I’d hit it“ – grob übersetzt: „Die würde ich nicht von der Bettkante stoßen“ – vielleicht nicht ganz der richtige Slogan für Hamburger ist. ODER es war Absicht, nach dem Motto „Hauptsache man spricht über uns“.  

Eine peinliche Panne unterlief dem sonst so erfolgreichen japanischen Autobauer, als er 1999 das Modell „Mazda Laputa“ auf den Markt brachte. Ebenso peinlich waren die Namen „Nissan Moco“ und „Mitubishi Pajero“. In den spanischsprachigen Ländern hat man sich damit gründlich blamiert, denn „la puta“ bedeutet auf Spanisch „die Hure“, „moco“ heißt „Schnauze“ oder „Rotz“ und „Pajero“ bedeutet „Wichser“.

Das Beispiel von Coca Cola in China ist schon beinahe legendär: Bei der Markteinführung von Coca Cola in China wurde – wie üblich – auch eine Umschrift in chinesischen Zeichen mit passendem Lautwert gewählt. Doch leider haben Zeichen ja auch eine inhaltliche Bedeutung, und die war in diesem Falle für potenzielle Käufer ziemlich verstörend: „Beiß in eine Kaulquappe aus Wachs!“ Nach langer Suche fand Coca Cola schließlich eine chinesische Umschrift, deren inhaltliche Seite für die angestrebten Ziele wesentlich besser geeignet ist: „Freude am Gaumen“.

Im Jahr 2001 wollte Honda in Europa einen Wagen namens „Honda Fitta“ auf den Markt bringen.Da „fitta“ jedoch auf Schwedisch und Norwegisch ein vulgäres Wort für das weibliche Geschlechtsteil ist, wurde der Name im letzten Moment geändert in „Honda Jazz“.



Sorgen Sie dafür, dass Ihnen so etwas nicht passiert! Unser internationale Expertenteam wird für Sie mit seinem ganzen Sachverstand und seiner ganzen Erfahrung die erforderlichen gründlichen Recherchen durchführen.  

  Unterschiedliche Völker und Kulturen haben unterschiedliche Wahrnehmungen von bestimmten Dingen, Farben, Wörtern und Ideen. Wenn dann noch unterschiedliche Sprachen hinzukommen, ist die Verwirrung fast schon vorprogrammiert.   

Unser vielfältiges Team führt Recherchen über die möglichen Wirkungen Ihrer Marke, Ihrer Produktbezeichnung oder Ihres Slogans auf den fremdsprachigen Zielmärkten durch. Diese Recherchen werden natürlich vor der Markteinführung Ihres neuen Produkts oder Slogans durchgeführt. Dadurch können wir von vornherein Probleme vermeiden, die sich andernfalls während des Übersetzungsproblems ergeben könnten. Wir gehen sorgfältig auf die Alltagssprache, die Gebräuche und die Religion im Zielland ein und erwägen auch historisch oder politisch bedingte Wirkungen bestimmter Wörter, Wendungen, Farben oder Bilder. Der gesamte Prozess wird innerhalb weniger Tage zum Abschluss gebracht, so dass Sie dann Ihre neue Werbekampagne völlig unbesorgt starten können.

ES GIBT KEINE UNIVERSELLE KOMMUNIKATION!!! KONTAKTIEREN SIE UNS HEUTE, DAMIT SIE MORGEN UNBESORGT SEIN KÖNNEN!  




 

Sie übertrafen unsere Erwartungen und deckten unseren Übersetzungsbedarf rasch, effizient und zu unserer vollsten Zufriedenheit ab.

First Advantage
Weitere Referenzen…

Ungeachtet der Komplexität der betreffenden Sprachen zeichneten sich die von Eclectic gelieferten Übersetzungen stets durch Einheitlichkeit und Präzision aus.

American Trade Initiatives
Weitere Referenzen…

23 MILLIONEN SPANISCHSPRACHIGER INTERNETNUTZER IN


Lesen Sie mehr…



LASSEN SIE UNS DIE LETZTE MAUER ZWISCHEN IHNEN UND DEM WELTMARKT NIEDERREISSEN: DIE SPRACHBARRIERE

Startseite : Unternehmen : Dienstleistungen : Technische Übersetzungen : Software-Lokalisierung : Website-Übersetzungen : Branding-Recherchen : Qualitätssicherung : Technologie : Nachrichten
Kontaktieren Sie uns : Kostenvoranschlag
Kunden-Anmeldung : Mitarbeiter-Anmeldung : Links