翻訳はすべて同じではありません
設立当初より、当社では技術翻訳に特化しています。過去 20 年間に、技術者や研究者、科学者の国際的なコミュニティは大幅に拡大しました。この拡大に伴って、技術文書の正確な翻訳のニーズも増大しています。当社で は、2 言語に堪能な技術者と科学に精通した言語スペシャリストからなる経験豊富なチームにより、このようなニーズに対応しています。
当社の最先端技術および詳細な顧客別用語データベース、言語スペシャリストの世界的なネットワーク、 コンテンツ管理システム (CMS)、専門のプロジェクト マネージャーにより、お客様の技術文書はいかなる言語でも常に正確明瞭に表現されます。当社なら、原子力発電機の取扱説明書や遠隔制御の Formula 1 操作マニュアル、オフィス デスクの組立ハンドブックなど、内容が完全に理解できるようにすることの重要さも承知しています。
当社の
技術能力 と専門分野に関する詳細リストをご覧ください。
翻訳ソフトウェアについて
当 社ではいかなる翻訳ソフトウェアも使用しておらず、また使用を勧めることもありません。当社では社員の勤勉な努力が質の高い翻訳をもたらすものと信じてい ます。また、納得のいくプロ並みの翻訳を生み出す翻訳ソフトウェアなどは存在しません。これをご理解いただくには、短い例文を挙げるのが最も有効かと思わ れます。
フランス語の原文 :
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait : « S’il vous plaît … dessine-moi un mouton ! »
プロの翻訳家による日本語翻訳
1 日めの夜、ぼくはすなの上でねむった。ひとのすむところは、はるかかなただった。海のどまんなか、いかだでさまよっているひとよりも、もっとひとりぼっ ち。だから、ぼくがびっくりしたのも、みんなわかってくれるとおもう。じつは、あさ日がのぼるころ、ぼくは、ふしぎなかわいいこえでおこされたんだ。「ご めんください……ヒツジの絵をかいて!」
翻訳ソフトによる日本語翻訳
最初の夜、そして、私はあらゆる居住された国からの千マイル砂で寢た。 私は海洋の真中でいかだで難破した人より隔離されて。 従って言っている私がおかしい小声によって夜明けで覚醒したときに私の驚き"を想像できる; …私をヒツジの… "引きなさい;
翻訳コンサルティングとコンテンツ管理
数か国語で文書を準備するのは、大変困難な作業です。このた め、当社では、コンサルティングとニーズ評価セミナーを提供しています。大量の資料を扱う際は、国際化およびグローバル化の適切なプロセスを構築ならびに 確立することが大切です。適切なプロセスが確立できれば、翻訳の費用と時間を最大 50 %削減できます。
プロセス開始後は、当社のカスタム コンテンツ管理システム (CMS) によりカスタム グロッサリーと用語データベースを作成、管理し、企業全体ですべての文書が正確かつ一貫性をもって翻訳されているようにします。
今すぐ詳細情報を請求して 、顧客に貴社のことをより深く理解してもらうきっかけをつかんでください 。