CONTACT US
 
Home
Technical translation
Software localization
Web site translation
Available languages
Employment opportunity
Humbugs
 
 
Instant Quote
 
   
  Name:  
   
  Email:  
   
  Phone:  
   
  Source Language:  
   
  Target Language:  
   
  Comments:  
   
     
 
 
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
 
   
   
   
   
   
 

SOFTWARE LOCALIZATION SERVICES

 
ECLECTIC COMMUNICATIONS is an international specialist in software localization providing full localization services to Fortune 500 companies for over 20 years. Besides high quality technical translation and DTP for your manuals, we offer full support for UI; internationalization of source code, and the actual localization of the user interface.

We also provide translation and compilation for Help files, graphical support, CR-ROM, brochures and other technical material in any media. Our LOCALIZATION services are available in over 40 languages, including Hebrew, Arabic and Asian languages.

As you know, LOCALIZATION is much more then a simple translation and it is very important to properly prepare your files in order to minimize the tasks and resources required for localization.

TECHNICAL ASPECTS

LOCALIZATION TOOLS: Corel Catalyst, Loc@le, Visual Studio C/C++, RoboHelp, WebHelp, JavaHelp, FlashHelp, OracleHelp, WinHelp, HTMLHelp, RoboDemo

 


Internationalization of Source Code


1. Extract all strings from UI into RC files, so we don’t have to touch the core functionality.

2. Support country-specific conventions and formats (time, date, currency, measuring systems etc.)

3. Ensure that string buffers are long enough for text expansion

4. Support for DBCS or MBCS or use UNICODE

5. Select proper Page code for language and locale

Localization of the Software User Interface


If all of the above steps were concluded with success, the LOCALIZATION can begin:

1. Translating all resource files

2. Resizing buttons and dialogs

3. Compiling the translated resource files to crate localized EXE files

Reasons for Using ECLECTIC COMMUNICATIONS Localization Services


Code protection

Resource files include translatable and non translatable strings. The translator must know about resource coding otherwise some function codes or keywords might be translated. It's almost impossible to find an engineer who is a translator or vice versa, you shouldn't expect both skills in the same person. But at ECLECTIC COMMUNICATIONS, those two persons are working side by side, sharing the same office desk.

Glossaries

Custom glossaries are the most important addition to our translation services. They ensure consistency and terminology throughout the project and can automatically reflect any changes or updates throughout the product, thus reducing the translation workload, time necessary for completion and, consequently, the price. Multilingual projects are developed simultaneously, allowing sharing of information and easy management.

Simultaneous Development


Software developers tend to release localized versions simultaneously or very close to their original. At ECLECTIC COMMUNICATIONS, we are able to start the localization process in the early stages of the software development and to work in parallel with your developers. Translated files can be updated rapidly using our glossaries and databases.


 
   
 Copyright © 1995/2007 Eclectic Communications