|
|
SOFTWARE LOCALIZATION SERVICES
|
|
| |
ECLECTIC COMMUNICATIONS is an international specialist in software localization providing full localization services to Fortune 500 companies for over 20 years. Besides high quality technical translation and DTP for your manuals, we offer full support for UI; internationalization of source code, and the actual localization of the user interface.
We also provide translation and compilation for Help files, graphical support, CR-ROM, brochures and other technical material in any media. Our LOCALIZATION services are available in over 40 languages, including Hebrew, Arabic and Asian languages.
As you know, LOCALIZATION is much more then a simple translation and it is very important to properly prepare your files in order to minimize the tasks and resources required for localization.
TECHNICAL ASPECTS
LOCALIZATION TOOLS: Corel Catalyst, Loc@le, Visual Studio C/C++, RoboHelp, WebHelp, JavaHelp, FlashHelp, OracleHelp, WinHelp, HTMLHelp, RoboDemo
| |
 |
Internationalization of Source Code
1. Extract all strings from UI into RC files, so we don’t have to touch the core functionality.
2. Support country-specific conventions and formats (time, date, currency, measuring systems etc.)
3. Ensure that string buffers are long enough for text expansion
4. Support for DBCS or MBCS or use UNICODE
5. Select proper Page code for language and locale
Localization of the Software User Interface
If all of the above steps were concluded with success, the LOCALIZATION can begin:
1. Translating all resource files
2. Resizing buttons and dialogs
3. Compiling the translated resource files to crate localized EXE files
Reasons for Using ECLECTIC COMMUNICATIONS Localization Services
Code protection
Resource files include translatable and non translatable strings. The translator must know about resource coding otherwise some function codes or keywords might be translated. It's almost impossible to find an engineer who is a translator or vice versa, you shouldn't expect both skills in the same person. But at ECLECTIC COMMUNICATIONS, those two persons are working side by side, sharing the same office desk.
Glossaries
Custom glossaries are the most important addition to our translation services. They ensure consistency and terminology throughout the project and can automatically reflect any changes or updates throughout the product, thus reducing the translation workload, time necessary for completion and, consequently, the price. Multilingual projects are developed simultaneously, allowing sharing of information and easy management.
Simultaneous Development
Software developers tend to release localized versions simultaneously or very close to their original. At ECLECTIC COMMUNICATIONS, we are able to start the localization process in the early stages of the software development and to work in parallel with your developers. Translated files can be updated rapidly using our glossaries and databases.
|
|
|
|
 |